Matthew 24:29

ABP_GRK(i)
  29 G2112 ευθέως δε G1161   G3326 μετά G3588 την G2347 θλίψιν G3588 των G2250 ημερών εκείνων G1565   G3588 ο G2246 ήλιος G4654 σκοτισθήσεται G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G3756 ου G1325 δώσει G3588 το G5338 φέγγος αυτής G1473   G2532 και G3588 οι G792 αστέρες G4098 πεσούνται G575 από G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 αι G1411 δυνάμεις G3588 των G3772 ουρανών G4531 σαλευθήσονται
Stephanus(i) 29 ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται
LXX_WH(i)
    29 G2112 ADV ευθεως G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G2347 N-ASF θλιψιν G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G1565 D-GPF εκεινων G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G4654 [G5701] V-FPI-3S σκοτισθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G3756 PRT-N ου G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASN το G5338 N-ASN φεγγος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G792 N-NPM αστερες G4098 [G5699] V-FNI-3P πεσουνται G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G4531 [G5701] V-FPI-3P σαλευθησονται
Tischendorf(i)
  29 G2112 ADV Εὐθέως G1161 CONJ δὲ G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASF τὴν G2347 N-ASF θλῖψιν G3588 T-GPF τῶν G2250 N-GPF ἡμερῶν G1565 D-GPF ἐκείνων G3588 T-NSM G2246 N-NSM ἥλιος G4654 V-FPI-3S σκοτισθήσεται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4582 N-NSF σελήνη G3756 PRT-N οὐ G1325 V-FAI-3S δώσει G3588 T-ASN τὸ G5338 N-ASN φέγγος G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G792 N-NPM ἀστέρες G4098 V-FNI-3P πεσοῦνται G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1411 N-NPF δυνάμεις G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G4531 V-FPI-3P σαλευθήσονται.
Tregelles(i) 29 εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
TR(i)
  29 G2112 ADV ευθεως G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G2347 N-ASF θλιψιν G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G1565 D-GPF εκεινων G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G4654 (G5701) V-FPI-3S σκοτισθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G3756 PRT-N ου G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASN το G5338 N-ASN φεγγος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G792 N-NPM αστερες G4098 (G5699) V-FNI-3P πεσουνται G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G4531 (G5701) V-FPI-3P σαλευθησονται
Nestle(i) 29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
RP(i)
   29 G2112ADVευθεωvG1161CONJδεG3326PREPμεταG3588T-ASFτηνG2347N-ASFθλιψινG3588T-GPFτωνG2250N-GPFημερωνG1565D-GPFεκεινωνG3588T-NSMοG2246N-NSMηλιοvG4654 [G5701]V-FPI-3SσκοτισθησεταιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4582N-NSFσεληνηG3756PRT-NουG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG3588T-ASNτοG5338N-ASNφεγγοvG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG792N-NPMαστερεvG4098 [G5699]V-FNI-3PπεσουνταιG575PREPαποG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1411N-NPFδυναμειvG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG4531 [G5701]V-FPI-3Pσαλευθησονται
SBLGNT(i) 29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
f35(i) 29 ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται
IGNT(i)
  29 G2112 ευθεως Immediately G1161 δε But G3326 μετα After G3588 την The G2347 θλιψιν   G3588 των Tribulation G2250 ημερων   G1565 εκεινων Of Those Days G3588 ο The G2246 ηλιος Sun G4654 (G5701) σκοτισθησεται Shall Be Darkened, G2532 και And G3588 η The G4582 σεληνη   G3756 ου Moon G1325 (G5692) δωσει   G3588 το Shall Not Give G5338 φεγγος   G846 αυτης Her Light, G2532 και And G3588 οι The G792 αστερες Stars G4098 (G5699) πεσουνται Shall Fall G575 απο From G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G2532 και And G3588 αι The G1411 δυναμεις Powers G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G4531 (G5701) σαλευθησονται Shall Be Shaken.
ACVI(i)
   29 G1161 CONJ δε But G2112 ADV ευθεως Straightaway G3326 PREP μετα After G3588 T-ASF την Tha G2347 N-ASF θλιψιν Tribulation G1565 D-GPF εκεινων Of Those G3588 T-GPF των Thas G2250 N-GPF ημερων Days G3588 T-NSM ο Tho G2246 N-NSM ηλιος Sun G4654 V-FPI-3S σκοτισθησεται Will Be Darkened G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4582 N-NSF σεληνη Moon G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASN το The G5338 N-ASN φεγγος Light G846 P-GSF αυτης Of It G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G792 N-NPM αστερες Stars G4098 V-FNI-3P πεσουνται Will Fall G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Powers G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G4531 V-FPI-3P σαλευθησονται Will Be Shaken
Vulgate(i) 29 statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
Clementine_Vulgate(i) 29 { Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:}
WestSaxon990(i) 29 Sona æfter þæra daga ge-drefydnesse seo sunne byð for-sworcen & se mona hys leoht ne sylð & steorran feallaþ of þære heofenan. & þære heofenan mægenu beoþ astyrede.
WestSaxon1175(i) 29 Sona æfter þare daige drefednisse syo sunne beoð for-dworken. & se mone his leoht ne sylð. & steorran falleð of þare heofena. & þare heofene mægene beoð astyrede.
Wycliffe(i) 29 And anoon after the tribulacioun of tho daies, the sunne schal be maad derk, and the moone schal not yyue hir liyt, and the sterris schulen falle fro heuene, and the vertues of heuenes schulen be moued.
Tyndale(i) 29 Immediatly after the tribulacios of those dayes shall the sunne be derkened: and ye mone shall not geve hir light and the starre shall fall from heve and the powers of heve shall move.
Coverdale(i) 29 Immediatly after the trouble of the same tyme, shal the Sonne and Moone lose their light, and the starres shall fall from heauen, and the powers of heauen shal moue:
MSTC(i) 29 Immediately after the tribulations of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall move.
Matthew(i) 29 Immediatly after the trybulations of those dayes, shall the sonne be darkened: and the mone shall not gyue hyr lyght, and the starre shal fall from heauen, & the powers of heauen shal moue.
Great(i) 29 Immediatly after the tribulacyons of those dayes, shall the sonne be derkened: & the moone shall not geue her lyght, and the starres shall fall from heauen, & the powers of heauen shall be moued.
Geneva(i) 29 And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
Bishops(i) 29 Immediatly after the tribulation of those dayes, shal the sunne be darkened, and the moone shall not geue her lyght, and the starres shall fall from heauen, and the powers of heauen shalbe shaken
DouayRheims(i) 29 And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light and the stars shall fall from heaven and the powers of heaven shall be moved.
KJV(i) 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
KJV_Cambridge(i) 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
Mace(i) 29 Immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkned, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
Whiston(i) 29 Immediately after the tribulation of those days, shall the sunbe darkned, and the moon shall not give its light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
Wesley(i) 29 Immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light; and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
Worsley(i) 29 And immediately after the affliction of those days, the fun shall be darkened, and the moon shall not give it's light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
Haweis(i) 29 Then, immediately after the tribulation of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
Thomson(i) 29 Now immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened and the moon will not give her splendour; and the stars will fall from heaven, and the heavenly powers will be shaken. And then will appear the sign of the son of man in heaven.
Webster(i) 29 Immediately after the tribulation of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
Living_Oracles(i) 29 Immediately after those days of affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall withhold her light; and the stars shall fall from heaven, and the heavenly powers shall be shaken.
Etheridge(i) 29 But immediately after the affliction of those days, the sun will become dark, and the moon show not her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven be commoved.
Murdock(i) 29 And immediately after the distress of those days, the sun will be darkened, and the moon will not show her light, and the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will be agitated.
Sawyer(i) 29 (22:5) And immediately after the affliction of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
Diaglott(i) 29 Immediately but after the affliction of the days those, the sun shall be darkened, and the moon not shall give the light of her, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
ABU(i) 29 And immediately, after the affliction of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be shaken.
Anderson(i) 29 Immediately after the affliction of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the hosts of the heavens shall be shaken.
Noyes(i) 29 And immediately after the distress of those days will the sun be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
YLT(i) 29 `And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;
JuliaSmith(i) 29 And quickly after the pressure of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heavens, and the powers of the heavens shall be shaken;
Darby(i) 29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
ERV(i) 29 But immediately, after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
ASV(i) 29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
JPS_ASV_Byz(i) 29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;
Rotherham(i) 29 But, straightway after the tribulation of those days, the sun, will be darkened, and, the moon, will not give her brightness, and, the stars, will fall from heaven,––and, the powers of the heavens, will be shaken;
Twentieth_Century(i) 29 Immediately after the distress of those days, 'the sun will be darkened, the moon will not give her light, the stars will fall from the heavens,' and 'the forces of the heavens will be convulsed.'
Godbey(i) 29 And immediately, after the desolation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the heavens, and the powers of the heavens shall be shaken.
WNT(i) 29 "But immediately after those times of distress THE SUN WILL BE DARKENED, THE MOON WILL NOT SHED HER LIGHT, THE STARS WILL FALL FROM THE FIRMAMENT, AND THE FORCES WHICH CONTROL THE HEAVENS WILL BE DISORDERED AND DISTURBED.
Worrell(i) 29 "And, immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the heaven, and the powers of the heavens will be shaken;
Moffatt(i) 29 Immediately after the misery of those days the sun will be darkened, and the moon will not yield her light, the stars will drop from heaven and the orbs of the heavens will be shaken.
Goodspeed(i) 29 "But immediately after the misery of those days, the sun will be darkened, and the moon will not shed its light, and the stars will fall from the sky, and the forces of the sky will shake.
Riverside(i) 29 "Immediately after the distress of those days the sun will be darkened and the moon will not give her light, and the stars will fall from heaven and the powers of heaven will be shaken.
MNT(i) 29 "But immediately after the tribulation of those days, "The sun will be darkened, The moon will not shed her light, The stars will fall from the sky, And the powers of the heavens will be shaken.
Lamsa(i) 29 Immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the universe will be shaken.
CLV(i) 29 Now immediately after the affliction of those days the sun shall be darkened and the moon shall not be giving her beams, and the stars shall be falling from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken."
Williams(i) 29 "And immediately after the misery of those days, the sun will turn dark, the moon will not shed its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the sky will be shaken.
BBE(i) 29 But straight away, after the trouble of those days, the sun will be made dark and the moon will not give her light and the stars will come down from heaven and the powers of heaven will be moved:
MKJV(i) 29 And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
LITV(i) 29 And immediately after the affliction of those days the sun will be darkened and the moon will not give her light, and the stars will fall from the heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
ECB(i) 29
POST-TRIBULATION OMENS
Straightway after the tribulation of those days the sun darkens and the moon gives not her brilliance and the stars fall from the heavens and the dynamis of the heavens shakes.
AUV(i) 29 “But immediately after the terrible trouble of those days, [i.e., the next major event on God’s calendar], the sun will become dark, and [therefore] the moon will not [be able to] shed its [reflected] light. The stars will fall from the sky and the forces of the heavens will be shaken [Note: From the description of these same events in Luke 21:25-26, it is possible that this is figurative language for great calamities happening on the earth].
ACV(i) 29 But straightaway after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light. And the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.
Common(i) 29 "Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
WEB(i) 29 But immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
NHEB(i) 29 But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken;
AKJV(i) 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
KJC(i) 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
KJ2000(i) 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give its light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
UKJV(i) 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
RKJNT(i) 29 Immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give its light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
TKJU(i) 29 Immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
RYLT(i) 29 'And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;
EJ2000(i) 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken,
CAB(i) 29 "Immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give its light; and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
WPNT(i) 29 “Immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
JMNT(i) 29 "Now immediately after the pressure (constriction; tribulation) of those [particular] days, ‘the sun will be progressively made dark and the moon will not continue giving its (or: her) diffused radiance,’ [Isa. 13:10; Ezk. 32:7; Joel 2:10] and then the stars will, one after another, be falling from the sky (or: heaven) ‘and so, the powers and abilities of the heavens will be progressively shaken (agitated; stirred up; made to rock so as to be ready to fall). [Isa. 34:4; Hag. 2:6, 21]
NSB(i) 29 »Immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened. The moon will not give light. The stars will fall from heaven. The powers of the heavens will be shaken.
ISV(i) 29 The Coming of the Son of Man
“Immediately after the troubles of those days, ‘The sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of heaven will be shaken loose.’
LEB(i) 29 "And immediately after the tribulation of those days,
'the sun will be darkened and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will be shaken.'*
BGB(i) 29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ‘Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, Καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, Καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, Καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.’
BIB(i) 29 Εὐθέως (Immediately) δὲ (then) μετὰ (after) τὴν (the) θλῖψιν (tribulation) τῶν (the) ἡμερῶν (days) ἐκείνων (of those): ‘Ὁ (The) ἥλιος (sun) σκοτισθήσεται (will be darkened), Καὶ (and) ἡ (the) σελήνη (moon) οὐ (not) δώσει (will give) τὸ (the) φέγγος (light) αὐτῆς (of it), Καὶ (and) οἱ (the) ἀστέρες (stars) πεσοῦνται (will fall) ἀπὸ (from) τοῦ (the) οὐρανοῦ (sky), Καὶ (and) αἱ (the) δυνάμεις (powers) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) σαλευθήσονται (will be shaken).’
BLB(i) 29 And immediately after the tribulation of those days: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
BSB(i) 29 Immediately after the tribulation of those days: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
MSB(i) 29 Immediately after the tribulation of those days: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
MLV(i) 29 But immediately after the affliction of those days, the sun will be darkened, and the moon will not be giving her radiance, and the stars will be falling from heaven, and the powers of the heavens will be shaken;
VIN(i) 29 "Immediately after the distress of those days the sun will be darkened and the moon will not give her light, and the stars will fall from heaven and the powers of heaven will be shaken.
Luther1545(i) 29 Bald aber nach der Trübsal derselbigen Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
Luther1912(i) 29 Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
ELB1871(i) 29 Alsbald aber nach der Drangsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
ELB1905(i) 29 Alsbald aber nach der Drangsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
DSV(i) 29 En terstond na de verdrukking dier dagen, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven, en de sterren zullen van den hemel vallen, en de krachten der hemelen zullen bewogen worden.
DarbyFR(i) 29 Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Martin(i) 29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
Segond(i) 29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
SE(i) 29 Y luego, después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
ReinaValera(i) 29 Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
JBS(i) 29 Y luego, después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
Albanian(i) 29 ''Tani, fill pas pikëllimit të atyre ditëve, dielli do të erret dhe hëna nuk do të japë dritën e vet, yjet do të bien nga qielli dhe fuqitë e qiejve do të tronditen.
RST(i) 29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
Peshitta(i) 29 ܡܚܕܐ ܕܝܢ ܒܬܪ ܐܘܠܨܢܐ ܕܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܫܡܫܐ ܢܚܫܟ ܘܤܗܪܐ ܠܐ ܢܚܘܐ ܢܘܗܪܗ ܘܟܘܟܒܐ ܢܦܠܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܚܝܠܐ ܕܫܡܝܐ ܢܬܬܙܝܥܘܢ ܀
Arabic(i) 29 وللوقت بعد ضيق تلك الايام تظلم الشمس والقمر لا يعطي ضؤه والنجوم تسقط من السماء وقوات السموات تتزعزع.
Amharic(i) 29 ከዚያች ወራትም መከራ በኋላ ወዲያው ፀሐይ ይጨልማል፥ ጨረቃም ብርሃንዋን አትሰጥም፥ ከዋክብትም ከሰማይ ይወድቃሉ፥
Armenian(i) 29 «Եւ այդ օրերու տառապանքէն անմի՛ջապէս ետք՝ արեւը պիտի խաւարի ու լուսինը պիտի չտայ իր փայլը. աստղերը պիտի իյնան երկինքէն, երկինքի զօրութիւնները պիտի սարսին,
ArmenianEastern(i) 29 «Այդ օրերի նեղութիւնից անմիջապէս յետոյ, արեգակը պիտի խաւարի, եւ լուսինը իր լոյսը չպիտի տայ, եւ աստղերը երկնքից պիտի ընկնեն, ու երկնքի զօրութիւններ պիտի շարժուեն:
Breton(i) 29 Raktal goude an deizioù a c'hlac'har-mañ, an heol a vo teñvalaet, al loar ne roio ket he sklêrijenn, ar stered a gouezho eus an oabl, ha galloudoù an neñv a vo brañsellet.
Basque(i) 29 Eta bertan egun hetaco tribulationearen ondoan, iguzquia ilhunduren da, eta eztu emanen ilharguiac bere erguia, eta içarrac eroriren dirade cerutic, eta ceruètaco verthuteac ikaraturen dirade.
Bulgarian(i) 29 А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
Croatian(i) 29 "A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati."
BKR(i) 29 A hned po soužení, kteréž bude těch dnů, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého a hvězdy budou padati s nebe a moci nebeské budou se pohybovati.
Danish(i) 29 Men strax efter de Dages Trængsel skal Solen formørkes, og Maanen ikke give sit Skin, og Stjerne falde af Himmelen, og Himmelens Kræfter røres.
CUV(i) 29 那 些 日 子 的 災 難 一 過 去 , 日 頭 就 變 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 眾 星 要 從 天 上 墜 落 , 天 勢 都 要 震 動 。
CUVS(i) 29 那 些 日 子 的 灾 难 一 过 去 , 日 头 就 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 众 星 要 从 天 上 坠 落 , 天 势 都 要 震 动 。
Esperanto(i) 29 Sed tuj post la aflikto de tiuj tagoj la suno mallumigxos, kaj la luno ne donos sian lumon, kaj la steloj falos el la cxielo, kaj la potencoj de la cxielo sxanceligxos;
Estonian(i) 29 Aga varsti pärast nende päevade viletsust läheb päike pimedaks ja kuu ei anna oma valget, ja tähed langevad maha taevast ja taeva vägesid kõigutatakse.
Finnish(i) 29 Mutta kohta sen ajan vaivan jälkeen aurinko pimenee, ja kuu ei anna valoansa, ja tähden putoavat taivaasta, ja taivaan voimat pitää liikutettaman.
FinnishPR(i) 29 Mutta kohta niiden päivien ahdistuksen jälkeen aurinko pimenee, eikä kuu anna valoansa, ja tähdet putoavat taivaalta, ja taivaitten voimat järkkyvät.
Georgian(i) 29 ხოლო მეყსეულად შემდგომად ჭირისა მის მათ დღეთაჲსა მზე დაბნელდეს, და მთოვარემან არა გამოსცეს ნათელი თჳსი, და ვარსკულავნი დამოცჳვენ ზეცით, და ძალნი ცათანი შეიძრნენ.
Haitian(i) 29 Kou jou lafliksyon sa yo fin pase, solèy la p'ap klere ankò, lalin lan p'ap bay limyè l' ankò, zetwal yo va soti tonbe nan syèl la. Pouvwa yo ki nan syèl la va pran tranble.
Hungarian(i) 29 Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égrõl lehullanak, és az egeknek erõsségei megrendülnek.
Indonesian(i) 29 "Tidak lama sesudah kesusahan masa itu, matahari akan menjadi gelap, dan bulan tidak lagi bercahaya. Bintang-bintang akan jatuh dari langit, dan para penguasa angkasa raya akan menjadi kacau-balau.
Italian(i) 29 Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
ItalianRiveduta(i) 29 Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
Japanese(i) 29 これらの日の患難ののち直ちに日は暗く、月は光を發たず、星は空より隕ち、天の萬象ふるひ動かん。
Kabyle(i) 29 M'ara ɛeddin wussan-nni n leɛtab, iṭij ad inqes, aggur ur d-ițțak ara tiziri-ines, itran a d-ɣlin seg igenni, tizmar n igenwan ad rgagint.
Korean(i) 29 그 날 환난 후에 즉시 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며 별들이 하늘에서 떨어지며 하늘의 권능들이 흔들리리라
Latvian(i) 29 Bet tūdaļ pēc šo bēdu dienām saule aptumšosies, un mēness nedos savu spīdumu, un zvaigznes kritīs no debesīm, un debesu stiprumi sakustēsies.
Lithuanian(i) 29 Tuoj pat po tų suspaudimo dienų saulė užtems, mėnulis nebeduos šviesos, žvaigždės kris iš dangaus, ir dangaus jėgos bus sudrebintos.
PBG(i) 29 A zaraz po utrapieniu onych dni słońce się zaćmi, a księżyc nie da jasności swojej, i gwiazdy będą padać z nieba, i mocy niebieskie poruszą się.
Portuguese(i) 29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
ManxGaelic(i) 29 Chelleeragh lurg seaghyn ny laghyn shen, hig dorraghys er y ghrian, as cha der yn eayst e soilshey, as tuittee rollageyn yn aer, as bee pooaraghyn yn aer er nyn graa.
Norwegian(i) 29 Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
Romanian(i) 29 Îndată după acele zile de necaz,,soarele se va întuneca, luna nu-şi va mai da lumina ei, stelele vor cădea din cer, şi puterile cerurilor vor fi clătinate.`
Ukrainian(i) 29 І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.
UkrainianNT(i) 29 І зараз після горя днів тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся.